< Thessalonicenses Ii 3 >

1 De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
And that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith.
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
But the Lord is true, who will give you strength and keep you safe from evil.
4 Confidimus autem de vobis fratres, in Domino, quoniam quaecumque praecepimus, et facitis, et facietis.
And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
6 Denunciamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
Now we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denunciabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
For it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others.
12 Iis autem, qui eiusmodi sunt, denunciemus, et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living.
13 Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
And you, my brothers, do not get tired of well-doing.
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
And if any man does not give attention to what we have said in this letter, take note of that man, and keep away from him, so that he may be shamed.
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
16 Ipse autem Deus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
Now the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. May the Lord be with you all.
17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola. ita scribo.
These words of love to you at the end are in my writing, Paul's writing, and this is the mark of every letter from me.
18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

< Thessalonicenses Ii 3 >