< Thessalonicenses Ii 2 >

1 Rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi, et nostrae congregationis in ipsum:
Irmãos crentes, a respeito do fato de que nosso Senhor Jesus Cristo [vai ]voltar e nós vamos ser reunidos [por Deus e levados até onde ]está nosso Senhor Jesus Cristo, pedimos
2 ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.
que vocês não se perturbem facilmente na sua mente, nem se inquietem por causa de [qualquer mensagem alegando ]que o Senhor (OU, o dia da volta de nosso Senhor Jesus Cristo à terra) [já chegou], seja ela [uma mensagem que supostamente foi revelada pelo Espírito Santo a nós/mim], uma mensagem [supostamente ]comunicada [por nós/mim ]ou uma mensagem [supostamente escrita por nós/mim ]numa carta.
3 Nequis vos seducat ullo modo: quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati, filius perditionis,
[E pedimos que ]vocês não se deixem enganar por ninguém [de nenhuma maneira por meio de uma tal mensagem ]. (OU, que não se perturbem facilmente na sua mente nem fiquem alarmados por haverem [ouvido/acreditado ]qualquer mensagem [alegando ]que o Dia do Senhor. .) [O Senhor virá ]somente após aquele tempo quando [muitas pessoas ]se revoltarem [contra Deus], e o homem que peca grandemente será revelado [por Deus]. Esse homem será com [certeza ]destruído [pelo Senhor Jesus.]
4 qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.
Ele será o [principal ]inimigo de Deus. Ele se exaltará [com orgulho ]acima de tudo o que [as pessoas ]consideram Deus, e acima de tudo o que [as pessoas ]adoram, para, [como resultado, entrar ]até no templo de Deus e se sentar lá para governar e proclamar-se publicamente Deus.
5 Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, haec dicebam vobis?
Tenho certeza de que vocês vão se lembrar de que sempre lhes dizia estas coisas quando estava ainda com vocês lá [na cidade de ]Tessalônica.
6 Et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
Vocês também sabem que existe algo que agora impede [que esse homem seja revelado por Deus], para que ele seja revelado [por Deus ]no momento determinado [por Deus];
7 Nam mysterium iam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
quer dizer, [embora Satanás ]já esteja fazendo com que [as pessoas ]rejeitam as leis [de Deus], contudo aquele que agora impede [que esse homem seja revelado por Deus vai continuar impedindo essa revelação ]até ser, ele mesmo, removido [por Deus].
8 Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum:
Então esse homem, que rejeita [completamente ]as leis [de Deus], será revelado [por Deus]. O Senhor Jesus vai destruí-lo por meio daquilo que Jesus vai mandar [acerca dele]. Jesus vai fazer com que ele fique [completamente ]sem poder, por meio da gloriosa chegada de Jesus.
9 cuius est adventus secundum operationem satanae in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,
[Quando ]esse homem se apresentar, ele [receberá ]grande poder de Satanás para praticar sinais e maravilhas [sobrenaturais], aparentemente [causados por Deus],
10 et in omni seductione iniquitatis iis, qui pereunt: eo quod charitatem veritatis non receperunt ut salvi fierent.
e ele vai enganar completamente por suas [obras ]ruins aqueles que [com certeza ]vão perecer. [Ele vai enganar essas pessoas ]porque elas já terão recusado amar [a mensagem ]verdadeira; como resultado, elas não vão ser salvas [por Deus].
11 Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
Por [terem feito ]isso, Deus pelo seu poder vai tornar [aqueles que vão perecer ]tão crédulos que [por isso ]eles vão acreditar aquilo que [esse homem ]alega enganosamente,
12 ut iudicentur omnes, qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
para que todos aqueles que não acreditaram a [mensagem ]verdadeira, preferindo voluntariamente [praticar ]o mal, sejam [merecidamente ]condenados [por Deus].
13 Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis:
Irmãos crentes, amados de nosso Senhor [Jesus Cristo], damos graças a Deus com frequência por vocês, [pois ]devemos [agradecer a Deus por vocês. Damos graças a Deus ]que/porque Deus escolheu vocês desde o início [dos tempos/da criação ]para serem salvos [por Deus ]por meio [do Espírito Santo], que os separa [para Deus], e por terem acreditado a [mensagem ]verdadeira.
14 in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi.
[E damos graças a Deus que/porque], para que isto pudesse [acontecer], ele chamou vocês por meio da nossa [proclamação das ]boas notícias [a vocês ]para que [vocês ]pudessem ser glorificados [como ]é glorificado nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Itaque fratres state: et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.
Portanto, irmãos crentes, continuem firmes [naquilo que creem]; quer dizer, continuem acreditando o ensino [verdadeiro ]que foi comunicado a vocês [por nós ]mesmos por meio da nossa conversa [com vocês ]e por meio da minha/nossa carta [dirigida a vocês].
16 Ipse autem Dominus noster Iesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem aeternam, et spem bonam in gratia, (aiōnios g166)
[Oramos ]a nosso Senhor Jesus Cristo mesmo – e a Deus, nosso Pai – que nos amou e nos anima sempre e nos faz esperar confiantemente as boas coisas que [Deus prometeu dar-nos ]por meio da bondosa ação do [nosso Senhor Jesus Cristo para conosco; ] (aiōnios g166)
17 exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere, et sermone bono.
[oramos ]que nosso Senhor Jesus Cristo possa continuar animando vocês, e que ele [os ]faça continuar praticando toda [sorte de ]boas obras e dizendo tudo o que é bom.

< Thessalonicenses Ii 2 >