< Petri Ii 2 >

1 Fuerunt vero et pseudoprophetae in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis, et eum, qui emit eos, Dominum negant: superducentes sibi celerem perditionem.
Assim como havia falsos profetas entre o povo [de Israel], também haverá mestres falsos entre vocês. Eles entrarão [nas suas congregações ]sem que as pessoas deem conta, e ensinarão doutrinas falsas que ferirão os outros espiritualmente. Especificamente, até mesmo negarão [que ]o Senhor [Jesus pagou para nos libertar da culpa dos nossos pecados]. Como resultado, logo vão destruir-se a si mesmos [espiritualmente, e Deus também vai castigá-los].
2 Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur:
E muitas [pessoas ]se comportarão de maneira extremamente imoral, imitando a maneira muito imoral [desses falsos profetas ]agirem. Como resultado, a mensagem que é a verdadeira será desacreditada [pelos não crentes ]{[os não crentes ]desacreditarão a mensagem que é a verdadeira}.
3 et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur: quibus iudicium iam olim non cessat: et perditio eorum non dormitat.
Já que [os falsos mestres ]querem muitas coisas que os outros têm, [pensam que ]ao contarem a vocês estórias que eles mesmos inventaram, conseguirão dinheiro de vocês. [Deus decidiu ]há muito tempo atrás [que ia castigá-los], e ele ainda não adormeceu [LIT]! Ele certamente vai destruí-los.
4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in iudicium reservari. (Tartaroō g5020)
Deus destruiu [LIT] os anjos que pecaram. Ele os jogou no pior lugar do inferno e [os ]prendeu [ali ][MET] na escuridão para que ficassem ali até que ele [os ]julgasse e [punisse]. (Tartaroō g5020)
5 Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens.
Ele também destruiu [LIT] [as pessoas que viviam no ][MTY] mundo há muito tempo atrás, e salvou [apenas ]oito pessoas incluindo Noé, que era um pregador justo, quando Deus destruiu com um dilúvio [todos ]os ímpios que viviam naquele mundo.
6 Et civitates Sodomorum, et Gomorrhaeorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens:
Ele também condenou as [cidades ]de Sodoma e Gomorra; isto é, ele as destruiu queimando-as completamente, reduzindo-as a cinzas. [Ao fazer isso ]ele advertiu aqueles que mais tarde viveriam de maneira ímpia.
7 et iustum Lot oppressum a nefandorum iniuria, ac luxuriosa conversatione eripuit:
Mas ele resgatou Ló, [o sobrinho de Abraão], que era um [homem ]justo, [quando Ló ]estava muito angustiado porque as pessoas [em Sodoma ]estavam fazendo coisas tão imorais.
8 aspectu enim, et auditu iustus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam iustam iniquis operibus cruciabant.
A alma [de Ló], esse [homem ]justo, era atormentada dia após dia porque via e ouvia essas pessoas más agirem de uma [maneira ]tão rebelde, [quando vivia ]entre elas.
9 Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in diem iudicii reservare cruciandos.
Já que o Senhor [Deus fez isso, podem ter certeza de que ]ele sabe resgatar as pessoas piedosas dos sofrimentos delas e [pode ]guardar as [pessoas ]ímpias [que ele já começou a ]castigar, até o tempo quando [finalmente ]vai julgá-las [e castigá-las].
10 magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia immunditiae ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes:
Em particular, [ele fará isso a ]esses [mestres falsos ímpios ]que fazem as coisas que sua própria natureza deseja, as quais fazem com que fiquem impuros. Esses falsos mestres desprezam [todos os seres ]que governam [sobre eles]. Porque [esses falsos mestres são ]extremamente arrogantes [DOU], não têm medo de insultar os seres gloriosos [no céu ](OU, [que governam sobre as pessoas]).
11 ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint maiores, non portant adversum se execrabile iudicium.
Em contraste/por outro lado, os anjos não insultam [os falsos mestres ]quando eles acusam os anjos enquanto o Senhor [Deus ]está observando, mesmo que os anjos sejam muito mais poderosos [DOU] [do que os falsos mestres].
12 Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt,
Porque esses [falsos mestres são ]como animais que não podem nem pensar [DOU], dizem coisas más sobre assuntos [espirituais ]sobre os quais não sabem nada. [Como resultado, serão destruídos ]{[Deus ]vai destruí-los} assim como as [pessoas ]destroem [os animais, animais ]que nascem só para que [as pessoas ]os prendam e destruam.
13 percipientes mercedem iniustitiae, voluptatem existimantes diei delicias: coinquinationis, et maculae deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum,
[Deus ]castigará [esses falsos mestres ]por causa das coisas injustas que fazem. Porque agrada a eles farrear de dia [em vez de à noite], fazendo o que bem querem enquanto comem com vocês, [sujam muito vocês, como ][MET] as manchas [DOU] [sujam uma roupa limpa].
14 oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii:
Querem [cometer ][MTY] adultério [com cada mulher ]que olham e nunca deixam de procurar oportunidades de pecar. Seduzem aqueles que são [espiritualmente ]instáveis [a se unirem com eles]. São pessoas que [Deus ]amaldiçoará [porque ]cada vez mais querem coisas.
15 derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit:
Rejeitam as boas normas morais. Imitam o que fez o profeta Balaão, filho de Beor, há muito tempo atrás. Ele queria que os inimigos dos judeus lhe pagassem se amaldiçoasse injustamente os judeus.
16 correptionem vero habuit suae vesaniae: subiugale mutum animal, in hominis voce loquens, prohibuit prophetae insipientiam.
[Embora quisesse que pagassem a ele], Deus o repreendeu por fazer o que era errado. Quando [Balaão ]agiu de um modo muito tolo, uma jumenta estúpida/muda o impediu de falar com uma voz humana.
17 Hi sunt fontes sine aqua, et nebulae turbinibus exagitatae, quibus caligo tenebrarum reservatur.
Esses [falsos mestres desviam as pessoas prometendo o que não podem fazer, ]assim como [MET] os poços/fontes secas [enganam as pessoas fazendo com que elas esperem tirar água deles]. [Desviam ]as pessoas assim como [MET] as nuvens que são levadas pelos ventos fortes {que os ventos fortes levam}. [Desviam as pessoas, fazendo-as esperar chuva, embora a chuva não caia. Por isso, ]o inferno mais escuro tem sido reservado {[Deus ]tem reservado o inferno mais escuro} para [esses falsos mestres]. (questioned)
18 Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriae eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur:
Vangloriando-se com orgulho enquanto fazem discursos inúteis, induzindo aqueles que só recentemente deixaram de agir como os que fazem o mal. Induzem estimulando-os a [fazerem ]aquelas coisas más que sua própria natureza [os estimula ]a fazer.
19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, huius et servus est.
[Os falsos mestres ]dizem às pessoas que elas são livres [para fazer o que quiserem fazer, embora ]eles mesmos sejam [como ]escravos [MET] [porque só podem fazer ]as coisas erradas [que sua própria natureza os força a fazer. Tenham em mente as implicações destas palavras bem conhecidas: “Sempre que uma pessoa é controlada por algo, {algo controla a pessoa}, é como se ]essa pessoa se tornasse escrava daquilo que a controla”.
20 Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi, his rursus implicati superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.
Alguns têm aprendido sobre nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Como resultado, têm desistido de fazer essas coisas que sujam/corrompem as pessoas espiritualmente. Se voltarem a fazer essas coisas más, com o resultado de que só podem fazer tais ações, ficarão em pior estado do que aquele em que estavam antes de conhecerem Jesus Cristo.
21 Melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo, quod illis traditum est sancto mandato.
Já que Deus vai puni-los severamente, teria sido melhor eles nunca saberem o que significa agir de maneira justa, do que, depois de saberem como agir justamente, rejeitarem aquelas coisas que Deus manda que as pessoas façam, coisas que foram ensinadas a eles por nós apóstolos/Cristo {que nós apóstolos/Cristo ensinamos/ensinou a eles}.
22 Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
Isso dos falsos mestres voltarem a agir de modo ruim é igual aos ditados que dizem: São como cachorros que tornam a comer o que vomitaram, e como as porcas que se lavaram e depois rolam de novo na lama.

< Petri Ii 2 >