< Corinthios Ii 8 >

1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in Ecclesiis Macedoniae:
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum:
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in Sanctos.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6 ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum coepit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni solicitudine, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum solicitudinem, etiam vestrae charitatis ingenium bonum comprobans.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle coepistis ab anno priore:
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex aequalitate.
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
14 In praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:
But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
15 Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
16 Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum solicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18 Misimus etiam cum illo fratrem nostrum, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias:
And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
19 non solum autem, sed et ordinatus est ab Ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hanc gratiam, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis in Domini gloriam.
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe solicitum esse: nunc autem multo solicitiorem, confidentia multa in vos,
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vobis adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloriae Christi.
Whether [any do enquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be enquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
24 Ostensionem ergo, quae est charitatis vestrae, et nostrae gloriae pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

< Corinthios Ii 8 >