< Corinthios Ii 8 >

1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in Ecclesiis Macedoniae:
But, brethren, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum:
because in a great trial of affliction the abundance of their joy and deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
Because I witness, that according to their ability, and beyond their ability they were anxious,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in Sanctos.
with much exhortation praying our favor and the fellowship of the ministry which is to the saints:
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
and not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us through the will of God:
6 ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum coepit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
that we should exhort Titus, that as he formerly began it, he may indeed also complete this grace unto you.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni solicitudine, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
But as in every thing you abound, in faith, and in word, and knowledge, and in all zeal, and in divine love from you in us, that you may also abound in this philanthropy.
8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum solicitudinem, etiam vestrae charitatis ingenium bonum comprobans.
I speak not according to commandment, but through the zeal of others also proving the sincerity of your divine love.
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, being rich, for your sakes he became poor, that you through his poverty might be made rich.
10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle coepistis ab anno priore:
And herein I give my judgement: for this is profitable to you, who not only began to do, but to be anxious, a year ago:
11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
but now indeed complete the work; in order that as there was a promptitude of willing, there shall also be a completion out of your ability.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
For if there is first a willing mind, it is acceptable according to what one may have, and not according to what he has not.
13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex aequalitate.
For it is not that there may be relief to others, affliction to you, but that it may be according to equality: at this time your abundance may correspond to their deficiency,
14 In praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:
that their abundance may correspond with your deficiency, in order that there may be equality:
15 Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
as has been written, He that had much did not super-abound; and he that had little did not lack.
16 Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
But thanks be unto God, who gives this same enthusiasm in your behalf in the heart of Titus;
17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum solicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
because he indeed accepted our exhortation; and being the more enthusiastic, came unto you of his own accord.
18 Misimus etiam cum illo fratrem nostrum, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias:
But we sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches;
19 non solum autem, sed et ordinatus est ab Ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hanc gratiam, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
not only so, but having been elected by the churches our traveling companion with this philanthropy, administered by us to the glory of the Lord himself, and your promptitude:
20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis in Domini gloriam.
and avoiding this, lest any one may blame us in this benefaction administered by us:
21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
for we provide things honest, not only in the sight of the Lord, but also before the people.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe solicitum esse: nunc autem multo solicitiorem, confidentia multa in vos,
And we sent our brother along with him to them, whom we have tried, being frequently zealous in many things, but now much more zealous, with great confidence towards you.
23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vobis adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloriae Christi.
Whether in behalf of Titus, my companion and fellow-laborer towards you; or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.
24 Ostensionem ergo, quae est charitatis vestrae, et nostrae gloriae pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.
Moreover manifesting the exhibition of your love, and our boasting to them in your behalf, in the face of the churches.

< Corinthios Ii 8 >