< Corinthios Ii 8 >

1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in Ecclesiis Macedoniae:
We make known to you, brethren, God’s gracious gift, which has been given in the churches of Macedonia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum:
that under an afflicting trial, their overflowing joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality;
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
for I testify that according to their power, and beyond their power, they gave voluntarily,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in Sanctos.
beseeching us, with much entreaty, that they might give, and take part in the ministering to the saints;
5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
and they did this, not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord, and then to us, through the will of God;
6 ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum coepit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
so that we exhorted Titus, that, as he had previously begun, so he would bring to an end this gift among you also.
7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni solicitudine, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
Now as you excel in every thing, in faith, and in speech, and in knowledge, and in all diligence, and in your love for us, see that you excel in this gift also.
8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum solicitudinem, etiam vestrae charitatis ingenium bonum comprobans.
I do not speak this as a commandment, but on account of the zeal of others, and to prove the sincerity of your love.
9 Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet, for your sakes, he became poor, that you, through his poverty, might become rich.
10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle coepistis ab anno priore:
And I give my judgment in this matter; for this is profitable for you, who began not only to do, but to show a willing mind, a year ago.
11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
Now, therefore, perfect also the doing of this; that as there was a readiness of mind to be willing, so also there may be an accomplishment of the doing, out of that which you have.
12 Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
For if there is a readiness of mind, one is accepted according to what he has, not according to what he has not.
13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex aequalitate.
For I do not intend that there shall be relief to others, and affliction to you; but that, according to equality, your abundance, at the present time, may supply their wants;
14 In praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:
and that, at a future time, their abundance may supply your wants; that there may be equality,
15 Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
as it is written: He that gathered much had nothing over; and he that gathered little did not lack.
16 Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
But thanks be to God, who put the same earnest care for you in the heart of Titus:
17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum solicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
for he accepted my exhortation, and, being more earnest, he went to you of his own accord.
18 Misimus etiam cum illo fratrem nostrum, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias:
And we have sent with him the brother whose praise in the gospel is in all the churches;
19 non solum autem, sed et ordinatus est ab Ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hanc gratiam, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
and who, moreover, was chosen by the churches as our fellow-traveler with this gift, which is to be distributed by us to the glory of the Lord himself, and as a declaration of your readiness of mind;
20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis in Domini gloriam.
being careful for this―that no one shall blame us in this abundance, which is ministered by us;
21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
for we provide what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe solicitum esse: nunc autem multo solicitiorem, confidentia multa in vos,
And we have sent with them our brother, whom we have often proved to be diligent in many things, but now much more diligent on account of the strong confidence which he has in you.
23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vobis adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloriae Christi.
If it is necessary to speak of Titus, he is my partner and fellow-worker for you; if our brethren are spoken of, they are the apostles of the churches, the glory of Christ.
24 Ostensionem ergo, quae est charitatis vestrae, et nostrae gloriae pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.
Therefore, give to them, in the presence of the churches, a proof of your love, and of our boasting of you.

< Corinthios Ii 8 >