< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
And we co-operating with Him do also exhort you that ye receive not the grace of God in vain:
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
for He saith, "I have heard thee in an acceptable time, and in a day of salvation have I helped thee." Behold now is the acceptable time; behold now is the day of salvation.
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
but in every thing approving ourselves as the ministers of God; by much patience, in afflictions, in necessities, in straits,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
by purity, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the holy Spirit,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
by love unfeigned, by the word of truth, by the power of God, with the armour of righteousness on the right and on the left; through honor and dishonor,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
through evil report and good report;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
as deceivers, and yet true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, but not put to death;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
as sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
O Corinthians, our mouth is opened unto you, our heart is enlarged:
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
Now as a return of our love (I speak as to my children) be ye also enlarged towards us.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Be not unsuitably connected with infidels: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? or what communion hath light with darkness?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
what concord hath Christ with Belial? or what part hath a believer with an infidel?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
and what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God: as God hath said, "I will dwell in them, and I will walk among them, and I will be their God, and they shall be my people."
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
Wherefore, "come out from the midst of them, and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing," and I will receive you:
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
and I will be a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.

< Corinthios Ii 6 >