< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain.
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
For he says, “At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
but in everything commending ourselves as servants of God: in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
in pureness, in knowledge, in perseverance, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
in the word of truth, in the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
by glory and dishonour, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
as unknown and yet well known, as dying and behold—we live, as punished and not killed,
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing all things.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Don’t be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship do righteousness and iniquity have? Or what fellowship does light have with darkness?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
What agreement does Messiah have with Belial? Or what portion does a believer have with an unbeliever?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
What agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, “I will dwell in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.”
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
Therefore “‘Come out from amongst them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”

< Corinthios Ii 6 >