< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
As fellow-workers, then, with him, we also exhort you that ye receive not the grace of God in vain;
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
(for he saith: “In an accepted time I heard thee, and in the day of salvation I helped thee;” Behold, now is the accepted time, behold, now is the day of salvation; )
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed;
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
but as God's ministers recommending ourselves in all things, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
in the word of truth, in the power of God, by the weapons of righteousness on the right hand and on the left,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
through honor and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is enlarged.
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
Ye have not a narrow place in my heart, but ye have a narrow place for me in yours.
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
So then in return, I speak to you as children, let your hearts be enlarged.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Be not strangely yoked with unbelievers; for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? Or what communion hath light with darkness?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
And what concord hath Christ with Beliar? Or what part hath a believer with an unbeliever?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
And what agreement hath the temple of God with idols? For ye are the temple of the living God; as God said: “I will dwell among them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.”
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
“Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean;” “and I will receive you,
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
and will be to you a father, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.”

< Corinthios Ii 6 >