< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
As a worker with him I beseech you not to receive the grace of God in vain.
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
For he said. In an acceptable time have I heard thee, And in the day of salvation have I succored thee. Behold, now is the acceptable time! behold, now is the day of salvation!
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
I am giving no one a cause of stumbling in order that my ministry may not be discredited;
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
but in every way I am striving to commend myself as God’s minister by stedfast endurance, by afflictions, by troubles, by distresses,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
by floggings, by imprisonment; in riots, in labors, in sleepless watching, in hunger and thirst;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
with purity, understanding, patience, and kindness; by the Holy Spirit, by love sincere,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
by a true teaching and an energy divine; by the weapons of righteousness, for attack or for defense,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
amid honor or dishonor, amid evil report and good report; as a deceiver and yet true;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
as unknown and yet well known; as at death’s door, yet, strange to tell, I live on; as chastened, but not killed;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
as grieved, but always glad; as poor, but making many rich; as having nothing, yet possessing everything.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
O Corinthians, I am unsealing my lips to you; my heart is wide open to you.
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
There is no narrowness in my love; but the narrowness is in your own.
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
I pray you, therefore, in fair exchange (I speak as to my children), let your hearts also be wide open to me.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Be not unequally yoked with unbelievers; for what fellowship has righteousness with lawlessness? what communion has light with darkness?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
What concord has Christ with Belial? What portion has a believer with an unbeliever?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
And what compact has God’s temple with idols? For we are a temple of the living God, as he has said. I will dwell among them, and walk about among them; I will be their God, and they will be my people.
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
Therefore, Come out from among them and separate yourselves, saith the Lord, touch not what is unclean;
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
then I will receive you and will be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.

< Corinthios Ii 6 >