< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
And also working together we call on [you] that you do not receive the grace of God in vain—
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
for He says, “In an acceptable time I heard you, and in a day of salvation I helped you, behold, now [is] a well-accepted time; behold, now, a day of salvation.”
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
In nothing giving any cause of offense, that the ministry may not be blamed,
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
but in everything recommending ourselves as God’s servants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labors, in watchings, in fastings,
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in unhypocritical love,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
in the word of truth, in the power of God, through the armor of righteousness, on the right and on the left,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
through glory and dishonor, through evil report and good report, as leading astray, and true;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
as unknown, and recognized; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
Our mouth has been open to you, O Corinthians, our heart has been enlarged!
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
You are not restricted in us, and you are restricted in your [own] yearnings,
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
and [as] a repayment of the same kind (as to children I say [it]), be enlarged—also you!
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Do not become yoked with others—unbelievers, for what partaking [is there] to righteousness and lawlessness?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
And what fellowship to light with darkness? And what concord to Christ with Belial? Or what part to a believer with an unbeliever?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
And what agreement to the temple of God with idols? For you are a temple of the living God, according as God said, “I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they will be My people,
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
for this reason, come forth out of the midst of them, and be separated, says the LORD, and do not touch an unclean thing, and I will receive you,
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
and I will be for a Father to you, and you will be sons and daughters to Me, says the LORD Almighty.”

< Corinthios Ii 6 >