< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
We then, as workers together with him, plead to you also that all of you receive not the grace of God in vain.
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
(For he says, I have heard you in a time accepted, and in the day of salvation have I helped you: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, (pneuma) by love (agape) sincere,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
By the word (logos) of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
O all of you Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
All of you are not straitened in us, but all of you are straitened in your own bowels.
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children, ) be all of you also enlarged.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Be all of you not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship has righteousness with unrighteousness? and what communion has light with darkness?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
And what concord has Christ with Belial? or what part has he that believes with an infidel?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
And what agreement has the temple of God with idols? for all of you are the temple of the living God; as God has said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
Wherefore come out from among them, and be all of you separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
And will be a Father unto you, and all of you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.

< Corinthios Ii 6 >