< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the favour of YHWH in vain.
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
But in all things approving ourselves as the ministers of Elohim, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
By the word of truth, by the power of Elohim, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children, ) be ye also enlarged.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
And what concord hath the Messiah with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
And what agreement hath the temple of YHWH with idols? for ye are the temple of the living Elohim; as YHWH hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their Elohim, and they shall be my people.
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith YHWH, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith YHWH the Almighty.

< Corinthios Ii 6 >