< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
(For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation):
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
Giving no cause for trouble in anything, so that no one may be able to say anything against our work;
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
In blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
In a clean heart, in knowledge, in long waiting, in being kind, in the Holy Spirit, in true love,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
In the true word, in the power of God; with the arms of righteousness on the right hand and on the left,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
By glory and by shame, by an evil name and a good name; as untrue, and still true;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
Unnoted, but still kept fully in mind; as near to death, but still living; as undergoing punishment, but not put to death;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
As full of sorrow, but ever glad; as poor, but giving wealth to others; as having nothing, but still having all things.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is wide.
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
It is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Do not keep company with those who have not faith: for what is there in common between righteousness and evil, or between light and dark?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
And what agreement is there between Christ and the Evil One? or what part has one who has faith with one who has not?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
And what agreement has the house of God with images? for we are a house of the living God; even as God has said, I will be living among them, and walking with them; and I will be their God, and they will be my people.
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
For which cause, Come out from among them, and be separate, says the Lord, and let no unclean thing come near you; and I will take you for myself,
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
And will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.

< Corinthios Ii 6 >