< Corinthios Ii 6 >

1 Adiuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
As co-workers with him, we beseech you, that you receive not the grace of God in vain:
2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
(for he says: I have heard thee in an acceptable time, and in the day of salvation I have helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation: )
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
for we put no stumbling-block in any man’s way, in order that this ministry may not be blamed;
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
but in all things we commend ourselves as the ministers of God, in much suffering, in afflictions, in distresses, in straits,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
in stripes, in prisons, in commotions, in labors, in watchings, in fastings;
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta,
by purity, by knowledge, by long forbearance, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris, et a sinistris,
by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
by honor and dishonor, by evil report, and good report; as impostors, yet truthful;
9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
as unknown, yet well-known; as dying, and behold, we live; as chastened, and yet not put to death;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
Corinthians, our mouth is opened to you, our heart is enlarged:
12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
you are not straitened in us, but you are straitened in your own affections.
13 eandem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico: dilatamini et vos.
That you may repay me in like manner, (I speak as to children, ) be you also enlarged.
14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
Be not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship has righteousness with lawlessness? What communion has light with darkness?
15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli?
What agreement has Christ with Belial? What connection has a believer with an unbeliever?
16 Quis autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
What has a temple of God in common with one of idols? For you are the temple of the living God, as God has said: I will dwell in them, and walk among them; and I will be their God, and they shall be my people.
17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
For this reason, come out from among them, and separate yourselves, says the Lord, and touch not an unclean person, and I will receive you;
18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
and I will be to you a father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty.

< Corinthios Ii 6 >