< Corinthios Ii 5 >

1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, aeternam in caelis. (aiōnios g166)
Tulumanyile ingave uvutamo vwa nkhilunga ikyututama umu ginangikha, tulinayo inyumba ukhuhuma khwa Nguluve. Yu nyumba iyu sayinchangiwa na mavokho ga vanu, yu nyumba ya sikhu joni kukyanya. (aiōnios g166)
2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quae de caelo est, superindui cupientes:
Ulwakhuva mu hema ili twitamiwa, twinogwa ukhufwata ukwa khutama khukyanya.
3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
Vu twinogwa evi ulwakuva ukhufwala satukhavonekhe ukuva vuvule.
4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
Lweli vutuligati mu hema ili, twifamwa vwutugatile. Santwinogwa ukhufuliwa. Pwu twinogwa, ukhufwalinchiwa, pwu ikifwile tumila nu vwumi.
5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus spiritus.
Uvi atuvikhile ufwe kwu khinu ikhi vi Nguluve, uvyatupile ufwe Umepo ndu lwidihano lwa kitu ikyu ya khave kwikwicho.
6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in hoc corpore, peregrinamur a Domino:
Pwu lino muve na makha ifigono fyoni. Muve miho ukhuta unsikhi vwu lulikukhaya khi mbili, tulikhutali nu Nkuludeva.
7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem)
Ulwakhuva tugenda nu lwidikho sio khwa khulola.
8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et praesentes esse ad Dominum.
Pwu lino lulina makha. Huba tuve kutali ukhuhuma khumbili na kukhaya paninie nu nkuludeva.
9 Et ideo contendimus sive absentes, sive praesentes placere illi.
Pwu tuvomba uvunogwe wetu, vutwiva kukhaya aukhuvutali tung'ovosye umwene.
10 Omnes enim nos manifestari oportet ante Tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
Ulwakhuva twivoni tuvonekhage kuvolongolo kwu khigoda ikhya vuhigi ikya Kristi, pwu khila munu upulile ikhinogelanile kwu mbombo inchivombekha khi mbili, khuve khu vononu au khuvuvivi.
11 Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
Pwu ukhulumanya uvudwachi vwa nkuludeva, tukhuvavula avanu. Umu tuvelile, ivonekha vuvule nu Nguluve. Luhuvilo ukhuva vukhulumanya mnyivoneho nchinyo.
12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos, qui in facie gloriantur, et non in corde.
Satwigela ukhuvasonga umwe khange ukhutulola ufwe ukhuva vayilweli. Pwu tukhuvapa umwe ulwakhuva ulwiginio khuliufwe, mvinchage gakhuvavula khuvala avikhiginia mkuvonekha khikhyo sakhili munumbula.
13 Sive enim mente excedimus, Deo: sive sobrii sumus, vobis.
Ulwakhuva ingave tunchumbile nu luhala khunongwa ya Nguluve. Ingave khwutule kuluhala lwito ulunonu ulwito.
14 Charitas enim Christi urget nos: aestimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:
Ulwakhuva ulugano lwa risti lukhutukwegelencha: ulwakhuva tulinuvwa yilweli nili ukhuta umunu yumo afwile khu nongwa icha vone pwulino voni vafwile.
15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
Nu Unkristi afwile khunongwa ncha voni, pwu khuta vala avitama valekhe khange kwa ajili ya vene. Pwu vatamage navene uvyavile afwile nukhunchukha.
16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum: sed nunc iam non novimus.
Pwu lino, ukhutengula lino nukulutelila satukhung'iga umunu ukhukongana ni ikhigelelo kya munu, ndayive khunsa na tulikhundola uKristi ndulu. Lino satukhungiga umunu yoyoni khange.
17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.
Pwu lino, ingave umunu yoyoni aligati mwa Kristi, umwene avile munu impya. Agakhatale galutile. Lola, gavile mapya.
18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis.
Ifinu fyoni ifi fihuma khwa Nguluve. Atunonchinche ufwe kwu mwene ukhugendela khwa Kristi, atupile imbombo ya kusayania.
19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
Ukhu khu nchova mwa Kristi, Unguluve ikhutusayania ni khilunga khwu mwene, mlekhe ukhu inongwa ncha vene. Ivika khulyufwe ilimenyu lya kusayania.
20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
Pwa tuhaliwe ndi g'wa gilinchiwa va Kristi, ukhuta Unguluve alikhuluta khuvulongolo(lufaa) ya mwene ukhugendelela kulyufwe. Tukhuvadova umwe ukhugendela mwa Kristi: “Msayane nu Nguluve!”
21 Eum, qui non noverat peccatum. pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.
Akhambikha uKristi ukhuva nekhelo khu nungwa nchito. Umwene visatule inongwa. Avombile evo tuvombe uvwa yilweli vwa Nguluve khumwene.

< Corinthios Ii 5 >