< Corinthios Ii 3 >

1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?
Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation to you, or from you?
2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
You are our letter, having been written in our hearts, known and read by all men,
3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
revealed that you are a letter of Christ ministered by us, not written with ink, but with the Spirit of the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the heart,
4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
and such trust we have through the Christ toward God,
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency [is] of God,
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
who also made us sufficient [to be] servants of the New Covenant, not of letter, but of the Spirit; for the letter kills, and the Spirit makes alive.
7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quae evacuatur:
And if the ministry of death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look steadfastly into the face of Moses, because of the glory of his face—which was being made useless,
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
how will the ministry of the Spirit not be more in glory?
9 Nam si ministratio damnationis in gloria est: multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria.
For if the ministry of the condemnation [is] glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory;
10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
for also even that which has been glorious, has not been glorious—in this respect, because of the superior glory;
11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.
12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Having, then, such hope, we use much freedom of speech,
13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in faciem eius, quod evacuatur,
and [are] not as Moses, who was putting a veil on his own face, for the sons of Israel not to look steadfastly into the end of that which is being made useless,
14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum, (quoniam in Christo evacuatur)
but their minds were hardened, for to this day the same veil at the reading of the Old Covenant remains unwithdrawn—which in Christ is being made useless—
15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
but until today, when Moses is read, a veil lies on their heart,
16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
and whenever they may turn to the LORD, the veil is taken away.
17 Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini: ibi libertas.
And the LORD is the Spirit; and where the Spirit of the LORD [is], there [is] liberty;
18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
and we all, with unveiled face, beholding the glory of the LORD in a mirror, are being transformed into the same image, from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.

< Corinthios Ii 3 >