< Corinthios Ii 11 >

1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportare me:
Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Eh bien, oui, supportez-moi!
2 Aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
En effet, je suis jaloux, à votre sujet, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, en vous présentant au Christ comme une vierge pure.
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo.
Mais je crains que, comme Eve fut séduite par la ruse du serpent, vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité que le Christ demande.
4 Nam si is, qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
Car, si l'on vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou s'il s'agit de recevoir un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien!
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres, si éminents soient-ils.
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestus sum vobis.
Et si même je suis un homme ordinaire pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance: nous l'avons fait voir parmi vous, à tous égards et en toutes choses.
7 Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
Ai-je donc commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, par le fait que je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?
8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
9 Et cum essem apud vos, et egerem; nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
Et quand j'étais auprès de vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai encore.
10 Est veritas Christi in me, quoniam haec gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiae.
Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, — afin que, dans les choses mêmes dont ils se vantent, ils se trouvent n'avoir aucune supériorité sur nous.
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ.
14 Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
Et il n'y a là rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
15 non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres!
16 Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier)
Je le dis encore: que personne ne me regarde comme un insensé; ou bien, acceptez-moi comme tel, et laissez-moi me glorifier un peu, moi aussi.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
Ce que je vais dire, quand je me glorifie avec une telle assurance, je ne le dis pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme si j'avais perdu tout bon sens.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi, je vais me glorifier.
19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes des sages.
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
Je le dis à notre honte, nous avons montré de la faiblesse. Et cependant, si quelqu'un ose se vanter de quelque chose — je parle en insensé! — moi aussi, je l'oserai.
22 Hebraei sunt, et ego: Israelitae sunt, et ego: Semen Abrahae sunt, et ego:
Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
23 Ministri Christi sunt, et ego (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
Ils sont ministres de Christ? Eh bien, — je parle comme un insensé! — je le suis davantage. J'ai eu à supporter plus de travaux, plus d'emprisonnements, infiniment plus de coups. Souvent, j'ai été en danger de mort;
24 A Iudaeis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
cinq fois, j'ai reçu des Juifs «quarante coups de fouet moins un»;
25 Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois. J'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
J'ai été souvent en voyage, en danger sur les rivières, en danger parmi les voleurs, en danger au milieu de ma nation, en danger parmi les Païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
27 in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
dans le travail et la peine, souvent dans les veilles, dans la faim, la soif, les jeûnes multipliés, dans le froid, dans le dénuement.
28 praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, solicitudo omnium Ecclesiarum.
Sans parler de tout le reste, chaque jour je suis assiégé par le souci de toutes les Églises.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Qui est faible, que je ne sois faible moi-même? Qui vient à broncher, que je n'en sois tout brûlant de fièvre?
30 Si gloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse.
31 Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior. (aiōn g165)
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. (aiōn g165)
32 Damasci praepositus Gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour s'emparer de moi.
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
On me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et c'est ainsi que j'échappai de ses mains.

< Corinthios Ii 11 >