< Corinthios Ii 11 >

1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportare me:
I wish that you could put up with me in some foolishness. But you are indeed putting up with me!
2 Aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
For I am jealous about you. I have a godly jealousy for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ.
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray away from a sincere and pure devotion to Christ.
4 Nam si is, qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
For suppose that someone comes and proclaims another Jesus than the one we preached. Or suppose that you receive a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received. You put up with these things well enough!
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
For I think that I am not in the least inferior to those so-called super-apostles.
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestus sum vobis.
But even if I am untrained in giving speeches, I am not untrained in knowledge. In every way and in all things we have made this known to you.
7 Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
Did I sin by humbling myself so you might be exalted? For I freely preached the gospel of God to you.
8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
I robbed other churches by accepting support from them so that I could serve you.
9 Et cum essem apud vos, et egerem; nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
When I was with you and I was in need, I did not burden anyone. For my needs were met by the brothers who came from Macedonia. In everything I have kept myself from being a burden to you, and I will continue to do that.
10 Est veritas Christi in me, quoniam haec gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiae.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the parts of Achaia.
11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
Why? Because I do not love you? God knows.
12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
And what I do I will keep doing, in order that I may take away the claim for criticizing me and the claim for which they want to boast—that they are found to be doing the same work that we are doing.
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
For such people are false apostles and deceitful workers. They disguise themselves as apostles of Christ.
14 Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
And this is no surprise, for even Satan disguises himself as an angel of light.
15 non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
It is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their fate will be what their deeds deserve.
16 Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier)
I say again: Let no one think I am a fool. But if you do, receive me as a fool so I may boast a little.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
What I am saying with this boastful confidence—I am not talking the way the Lord would—I am saying as a fool.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Since many people boast according to the flesh, I will also boast.
19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
For you put up with someone if he enslaves you, if he consumes you, if he takes advantage of you, if he considers himself better than you, or if he slaps you in the face.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
I will say to our shame that we were too weak to do that. Yet if anyone boasts—I am speaking like a fool—I too will boast.
22 Hebraei sunt, et ego: Israelitae sunt, et ego: Semen Abrahae sunt, et ego:
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Ministri Christi sunt, et ego (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more. I have been in even more hard work, in far more prisons, in beatings beyond measure, in facing many dangers of death.
24 A Iudaeis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
From Jews I received five times the “forty lashes minus one.”
25 Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day on the open sea.
26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own people, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, in danger from false brothers.
27 in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
I have been at hard work and in hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness.
28 praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, solicitudo omnium Ecclesiarum.
Apart from everything else, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to stumble, and I do not burn?
30 Si gloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses.
31 Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus, the one who is praised forever, knows that I am not lying! (aiōn g165)
32 Damasci praepositus Gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me.
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
But I was lowered in a basket through a window in the wall, and I escaped from his hands.

< Corinthios Ii 11 >