< Corinthios Ii 11 >

1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportare me:
I wish you were bearing with me little (a *no) (of foolishness; *N+kO) but indeed you do endure me.
2 Aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
I am jealous as to for you of God with [the] jealousy; I have betrothed for you to one husband a virgin pure to present to Christ,
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo.
I am afraid however lest perhaps as the serpent deceived Eve in the craftiness of him, (thus *k) may be corrupted the minds of you from the simplicity (and the purity *NO) in Christ.
4 Nam si is, qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
If indeed for the [one] coming another Jesus proclaims whom not we did proclaim, or a spirit different you receive which not you did receive, or glad tidings different which not you did accept, well (you are enduring [it]. *N+k+o)
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
I reckon for in nothing to have been inferior to those most eminent most eminent apostles.
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestus sum vobis.
If however even unpolished in speech [I am], yet not in knowledge, but in every [way] (were manifested *N+kO) in all things to you.
7 Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
Or a sin did I commit myself humbling so that you yourselves may be exalted, because freely the of God gospel I evangelised to you?
8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
Other churches I robbed having received support for the toward you service,
9 Et cum essem apud vos, et egerem; nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
And being present with you and having been in need not I did burden no [one]; for the need of mine completely filled up the brothers having come from Macedonia, and in everything unburdensome myself to you I kept and will keep.
10 Est veritas Christi in me, quoniam haec gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiae.
Is [the] truth of Christ in me myself that boasting this not (will be stopped *N+kO) of mine in the regions of Achaia.
11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
Because of why? Because surely I do love you? God knows [I do]!
12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
What however I do, also I will do, so that I may cut off the opportunity of those desiring an opportunity that in what they are boasting, they may be found even as also we ourselves.
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
For such [are] false apostles, workers deceitful, disguising themselves as apostles of Christ;
14 Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
And no (wonder; *N+kO) himself for Satan masquerades as an angel of light;
15 non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
[It is] not surprising therefore if even the servants of him masquerade as servants of righteousness whose end will be according to the deeds of them.
16 Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier)
Again I say, no one me may think a fool to be; lest then except indeed even even as a fool do receive me, that I myself also I myself also little a may boast.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
What I am saying, not according to [the] Lord am I saying but as in foolishness, in this the confidence of boasting.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Since many boast according to (the *ko) flesh, I myself also I myself also will boast.
19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
Gladly for you bear with fools, wise being!
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
You bear [it] for if anyone you enslaves, if anyone devours [you], if anyone takes [from you], if anyone exalts himself, if anyone in [the] face you strikes.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
As to dishonor I speak, as that we ourselves (have been weak! *N+kO) In whatever however maybe anyone may be daring — in foolishness I speak — am daring I myself also. I myself also.
22 Hebraei sunt, et ego: Israelitae sunt, et ego: Semen Abrahae sunt, et ego:
Hebrews are they? I myself also; I myself also; Israelites are they? I myself also; I myself also; Descendants of Abraham are they? I myself also; I myself also;
23 Ministri Christi sunt, et ego (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
Servants of Christ are they? As being beside myself I speak; above [measure] I myself[am]. in labors more abundantly in imprisonments more abundantly, in beatings above measure, in deaths often.
24 A Iudaeis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
From [the] Jews five times forty [lashes] minus one I received,
25 Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day in the deep [sea] I have passed;
26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] Gentiles, in perils in [the] city, in perils in [the] wilderness, in perils on [the] sea, in perils among false brothers,
27 in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
(in *k) labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness;
28 praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, solicitudo omnium Ecclesiarum.
Besides the [things] external the (stoppage on me *N+kO) on every day [is my] care for all the churches.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Who is weak, and not I am weak? Who is led into sin, and surely I myself do burn inwardly?
30 Si gloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
If to boast it behooves [me], [in] the [things] of the weakness of mine I will boast.
31 Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord (of us *k) Jesus (Christ *K) knows, who is being blessed to the ages, that not I am lying. (aiōn g165)
32 Damasci praepositus Gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
In Damascus the governor under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes to seize me (wishing *KO)
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
But through a window in a basket I was let down through the wall and I escaped the hands of him.

< Corinthios Ii 11 >