< Corinthios Ii 11 >

1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportare me:
I WISH ye would bear with me a little in my foolishness, yea indeed bear with me.
2 Aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
For I am jealous over you with godly jealousy; for I have espoused you to one husband, to present you a chaste virgin to Christ.
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo.
But I fear lest as the serpent beguiled Eve by his craftiness, so your minds should be corrupted from the simplicity which belongs to Christ.
4 Nam si is, qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
For if he indeed that cometh preach another Jesus, whom we have not preached, or ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not embraced, ye might well bear with him.
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles.
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestus sum vobis.
For though I may be rude in speech, yet not in knowledge; but on every occasion we have been made manifest in all things among you.
7 Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
Am I chargeable with a fault (humbling myself that you might be exalted), that I preached to you the gospel of God freely?
8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
I plundered other churches, receiving a provision from them, in order to minister to you.
9 Et cum essem apud vos, et egerem; nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
And when I was with you, and in want, I was burdensome to no man; for my want the brethren who came from Macedonia supplied; and on every occasion I have kept myself from being burdensome, and will keep myself.
10 Est veritas Christi in me, quoniam haec gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiae.
I protest, by the truth of Christ in me, that from this boasting no man shall seal up my lips in the regions of Achaia.
11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
Wherefore? Because I love you not? God knoweth.
12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
But what I do, I will do also, that I may cut off occasion from those who desire occasion, that wherein they boast, they may be found even as we.
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
For such are fake apostles, deceitful labourers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
And no marvel! For Satan himself is transformed into an angel of light.
15 non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
It is no wonder therefore if his ministers also be transformed as ministers of righteousness; whose end will be according to their works.
16 Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier)
I repeat it again, Let no man suppose that I am a fool; but if otherwise, then as a fool receive me, that I too may boast myself a little.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly in this confidence of boasting.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Seeing many boast themselves after the flesh, I will boast also.
19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
For ye bear with fools easily when you are wise yourselves.
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
For ye bear if a man enslave you, if a man eat you up, if a man receive from you, if a man is insolent, if a man smite you on the face.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
I speak with reference to the reproach cast on me, as though we were feeble; but wherein any man is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 Hebraei sunt, et ego: Israelitae sunt, et ego: Semen Abrahae sunt, et ego:
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Ministri Christi sunt, et ego (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
Are they the ministers of Christ? (I speak foolishly) I am above them: in labours more abundantly, in stripes exceedingly more, in prisons more frequently, in the most immediate danger of death often.
24 A Iudaeis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
Of the Jews five times I have received forty stripes save one.
25 Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
Thrice I have been scourged with rods, once I have been stoned, thrice I have suffered shipwreck, a whole night and day I have passed in the deep;
26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own countrymen, in perils from the heathen, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren;
27 in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
in labour and travail, in watchings often, in fastings frequently, in hunger and thirst, in cold and nakedness;
28 praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, solicitudo omnium Ecclesiarum.
and beside all these things from without, that accumulated burden which cometh on me daily, the care of all the churches.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Who is feeble, and am I not feeble? Who is offended, and am I not on fire?
30 Si gloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
If I must glory, I will glory in the things which respect my infirmities.
31 Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior. (aiōn g165)
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (aiōn g165)
32 Damasci praepositus Gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, intending to seize me;
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands.

< Corinthios Ii 11 >