< Corinthios Ii 11 >

1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportare me:
I hope you will bear with a little of my foolishness, but you are already doing that.
2 Aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
I am jealous for you with a godly jealousy. For I promised you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo.
I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may be led astray from your simple and pure devotion to Christ.
4 Nam si is, qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
For if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it way too easily.
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestus sum vobis.
Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.
7 Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?
8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
9 Et cum essem apud vos, et egerem; nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
10 Est veritas Christi in me, quoniam haec gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiae.
As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
Why? Because I do not love you? God knows I do!
12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast.
13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
14 Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
15 non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
16 Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier)
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me as a fool, so that I too may boast a little.
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
For you gladly tolerate fools, since you are so wise.
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
To my shame I concede that we were too weak for that! Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
22 Hebraei sunt, et ego: Israelitae sunt, et ego: Semen Abrahae sunt, et ego:
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Ministri Christi sunt, et ego (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.
24 A Iudaeis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
25 Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers,
27 in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
28 praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, solicitudo omnium Ecclesiarum.
Apart from these external trials, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
30 Si gloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
31 Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise, knows that I am not lying. (aiōn g165)
32 Damasci praepositus Gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.
But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.

< Corinthios Ii 11 >