< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Irmãos e irmãs, não precisamos escrever nada a vocês a respeito dos momentos e das datas proféticas.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
Vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão durante a noite.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
Quando as pessoas falarem que tudo está em paz e seguro, é que, de repente, a ruína cairá sobre elas. As pessoas certamente não escaparão, pois será como uma mulher que está em trabalho de parto.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Mas vocês, irmãos e irmãs, não estão no escuro, sem saber sobre isso. Por essa razão, não serão pegos de surpresa quando o Dia do Senhor chegar, de repente, como um ladrão.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Pois todos vocês são filhos da luz e filhos do dia. Nós não pertencemos à noite ou às trevas.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Então, não devemos estar dormindo como todos os outros. Pelo contrário, devemos estar alerta e sóbrios.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Porque é durante a noite que as pessoas dormem e é durante a noite quando ficam bêbadas.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
Mas, como nós pertencemos ao dia, devemos manter nossas mentes limpas; devemos vestir a armadura da verdade e do amor e colocar o capacete da esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Pois Deus não nos reservou a punição, mas, sim, a salvação, por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
Ele é aquele que morreu por nós, para que possamos viver com ele, tanto se estivermos vivos quanto se estivermos mortos quando ele chegar.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Então, incentivem e fortaleçam uns aos outros, exatamente como fazem agora.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
Irmãos e irmãs, nós pedimos para que respeitem as pessoas que trabalham com vocês, que os levam ao Senhor e que os ensinam.
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
Vocês devem ter amor por elas e valorizá-las muito, pelo trabalho que elas realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Nós lhes pedimos, irmãos e irmãs, para alertar aqueles que são preguiçosos, dar coragem aos desanimados, ajudar os que são fracos e ter muita paciência com todos.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Tenham certeza de não pagarem o mal com o mal, mas de sempre tentarem fazer o bem uns aos outros e para todas as outras pessoas também.
16 Semper gaudete.
Estejam sempre alegres,
17 Sine intermissione orate.
nunca deixem de orar,
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
sejam agradecidos em todas as situações. Façam assim, pois é isso o que Deus, em Cristo Jesus, quer que vocês façam.
19 Spiritum nolite extinguere.
Não atrapalhem o Espírito,
20 Prophetias nolite spernere.
não desprezem as profecias e
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
analisem tudo. Fiquem apenas com o que é bom;
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
afastem-se de qualquer tipo de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
Que o próprio Deus da paz os tornem completamente puros e que todo o seu ser – corpo, mente e espírito – seja mantido sem culpa para quando o nosso Senhor Jesus Cristo voltar.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Aquele que os chama é confiável, e ele certamente fará isso.
25 Fratres orate pro nobis.
Irmãos e irmãs, lembrem-se de nós em suas orações.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Cumprimentem a todos os irmãos daí com afeto.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Eu lhes peço, em nome do Senhor, que leiam essa carta para todos os irmãos na fé.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

< Thessalonicenses I 5 >