< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Porém, irmãos, ácerca dos tempos e das estações, não necessitaes de que se vos escreva;
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
Pois que, quando disserem: Ha paz e segurança; então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dôres de parto áquella que está gravida; e de modo algum escaparão.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Mas vós, irmãos, já não estaes em trevas, para que aquelle dia vos surprehenda como um ladrão.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Todos vós sois filhos da luz e filhos do dia: nós não somos da noite nem das trevas.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Não durmamos pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sobrios.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
Mas nós, que somos do dia, sejamos sobrios, vestindo-nos da couraça da fé e da caridade, e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Porque Deus não nos tem designado para a ira, mas para a acquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Christo.
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
O qual morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com elle.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Pelo que exhortae-vos uns aos outros, e edificae-vos uns aos outros, como tambem o fazeis.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
E rogamo-vos, irmãos, que reconheçaes os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam:
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
E tende-os em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Rogamo-vos tambem, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco animo, sustenteis os fracos, e sejaes pacientes para com todos.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Vêde que ninguem dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, assim uns para com os outros, como para com todos.
16 Semper gaudete.
Regozijae-vos sempre.
17 Sine intermissione orate.
Orae sem cessar.
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
Em tudo dae graças; porque esta é a vontade de Deus em Christo Jesus para comvosco.
19 Spiritum nolite extinguere.
Não apagueis o Espirito.
20 Prophetias nolite spernere.
Não desprezeis as prophecias.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Examinae todas as coisas; retende o bem.
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Abstende-vos de toda a apparencia do mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
E o mesmo Deus de paz vos sanctifique em tudo; e todo o vosso sincero espirito, e alma, e corpo, sejam conservados irreprehensiveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Christo.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Fiel é o que vos chama, o qual tambem o fará.
25 Fratres orate pro nobis.
Irmãos, orae por nós.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Saudae a todos os irmãos em osculo sancto.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Pelo Senhor vos conjuro que esta epistola se leia a todos os sanctos irmãos.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja comvosco. Amen.

< Thessalonicenses I 5 >