< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle
16 Semper gaudete.
Vær alltid glade,
17 Sine intermissione orate.
bed uavlatelig,
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
19 Spiritum nolite extinguere.
Utslukk ikke Ånden,
20 Prophetias nolite spernere.
ringeakt ikke profetisk tale;
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
men prøv alt, hold fast på det gode,
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
avhold eder fra allslags ondt!
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det.
25 Fratres orate pro nobis.
Brødre, bed for oss!
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Hils alle brødrene med et hellig kyss!
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!

< Thessalonicenses I 5 >