< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
兄弟たち。それらがいつなのか、またどういう時かについては、あなたがたは私たちに書いてもらう必要がありません。
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
主の日が夜中の盗人のように来るということは、あなたがた自身がよく承知しているからです。
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
人々が「平和だ。安全だ。」と言っているそのようなときに、突如として滅びが彼らに襲いかかります。ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むようなもので、それをのがれることは決してできません。
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
しかし、兄弟たち。あなたがたは暗やみの中にはいないのですから、その日が、盗人のようにあなたがたを襲うことはありません。
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
あなたがたはみな、光の子ども、昼の子どもだからです。私たちは、夜や暗やみの者ではありません。
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
ですから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして、慎み深くしていましょう。
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うからです。
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
しかし、私たちは昼の者なので、信仰と愛を胸当てとして着け、救いの望みをかぶととしてかぶって、慎み深くしていましょう。
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
神は、私たちが御怒りに会うようにお定めになったのではなく、主イエス・キリストにあって救いを得るようにお定めになったからです。
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
主が私たちのために死んでくださったのは、私たちが、目ざめていても、眠っていても、主とともに生きるためです。
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
ですから、あなたがたは、今しているとおり、互いに励まし合い、互いに徳を高め合いなさい。
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
兄弟たちよ。あなたがたにお願いします。あなたがたの間で労苦し、主にあってあなたがたを指導し、訓戒している人々を認めなさい。
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
その務めのゆえに、愛をもって深い尊敬を払いなさい。お互いの間に平和を保ちなさい。
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
兄弟たち。あなたがたに勧告します。気ままな者を戒め、小心な者を励まし、弱い者を助け、すべての人に対して寛容でありなさい。
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
だれも悪をもって悪に報いないように気をつけ、お互いの間で、またすべての人に対して、いつも善を行なうよう務めなさい。
16 Semper gaudete.
いつも喜んでいなさい。
17 Sine intermissione orate.
絶えず祈りなさい。
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって神があなたがたに望んでおられることです。
19 Spiritum nolite extinguere.
御霊を消してはなりません。
20 Prophetias nolite spernere.
預言をないがしろにしてはいけません。
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
すべてのことを見分けて、ほんとうに良いものを堅く守りなさい。
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
悪はどんな悪でも避けなさい。
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
平和の神ご自身が、あなたがたを全くきよめてくださいますように。主イエス・キリストの来臨のとき、責められるところのないように、あなたがたの霊、たましい、からだが完全に守られますように。
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
あなたがたを召された方は真実ですから、きっとそのことをしてくださいます。
25 Fratres orate pro nobis.
兄弟たち。私たちのためにも祈ってください。
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
すべての兄弟たちに、きよい口づけをもってあいさつをなさい。
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
この手紙がすべての兄弟たちに読まれるように、主によって命じます。
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
私たちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがたとともにありますように。

< Thessalonicenses I 5 >