< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
C'est au moment où les gens diront: «paix! sécurité!» qu'une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont pas.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour; nous ne le sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants et sobres.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, «mettons la cuirasse» de la foi et de l'amour a et le casque» de l'espérance «du salut».
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
mort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions toujours avec lui.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Fortifiez-vous donc les uns les autres; édifiez-vous réciproquement, et d'ailleurs vous le faites déjà.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
Nous vous demandons encore, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent.
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui se laissent aller au désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Prenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le monde.
16 Semper gaudete.
Soyez toujours dans la joie;
17 Sine intermissione orate.
priez sans cesse;
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
soyez reconnaissants de tout: voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ.
19 Spiritum nolite extinguere.
N'éteignez pas l'Esprit;
20 Prophetias nolite spernere.
ne dédaignez pas les inspirations prophétiques.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Examinez tout; retenez ce qui est bien.
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie parfaitement; que votre esprit, votre âme, votre corps, tout votre être se conserve irréprochable pour l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Il est fidèle, Celui qui vous appelle; il fera cela.
25 Fratres orate pro nobis.
Frères, priez pour nous.,
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Saluez tous les frères d'un saint baiser.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
La Grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

< Thessalonicenses I 5 >