< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
car vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
Or, quand ils diront: « Paix et sûreté! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Mais, pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs;
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres;
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
ainsi donc ne sommeillons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
car ceux qui sommeillent sommeillent la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit,
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l'espérance du salut,
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre seigneur Jésus
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme effectivement vous le faites.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre. Gardez la paix entre vous;
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
toutefois nous vous y exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous;
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
prenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l'égard de tous.
16 Semper gaudete.
Réjouissez-vous toujours;
17 Sine intermissione orate.
priez sans cesse;
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
rendez pour toutes choses des actions de grâces; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
19 Spiritum nolite extinguere.
N'éteignez pas l'Esprit,
20 Prophetias nolite spernere.
ne méprisez pas les prophéties,
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
Or, que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme, et le corps, soient conservés sans reproche lors de l'avènement de notre seigneur Jésus-Christ.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui aussi qui le fera.
25 Fratres orate pro nobis.
Frères, priez aussi pour nous.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Je vous en adjure au nom du Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

< Thessalonicenses I 5 >