< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive quelque chose.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
Car, quand ils diront: « Paix et sécurité », une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte. Et ils n'auront aucune chance d'échapper.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Ne dormons donc pas, comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Car ceux qui dorment dorment dans la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent dans la nuit.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
Mais puisque nous appartenons au jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de la charité, et pour casque l'espérance du salut.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'obtention du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
qui est mort pour nous, afin que, réveillés ou endormis, nous vivions ensemble avec lui.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
Mais nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur et qui vous avertissent,
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
et de les respecter et de les honorer avec amour à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Nous vous exhortons, frères: Avertissez les désordonnés; encouragez les pusillanimes; soutenez les faibles; soyez patients envers tous.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Veillez à ce que personne ne rende à personne le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bon pour l'autre et pour tous.
16 Semper gaudete.
Réjouissez-vous toujours.
17 Sine intermissione orate.
Priez sans cesse.
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
En toute chose, rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
19 Spiritum nolite extinguere.
N'éteignez pas l'Esprit.
20 Prophetias nolite spernere.
Ne méprisez pas les prophéties.
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Mettez tout à l'épreuve, et retenez fermement ce qui est bon.
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Abstenez-vous de toute forme de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
Que le Dieu de la paix vous sanctifie lui-même entièrement. Que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient préservés sans tache lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Celui qui vous appelle est fidèle, il le fera aussi.
25 Fratres orate pro nobis.
Frères, priez pour nous.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Salue tous les frères par un saint baiser.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
Je t'ordonne solennellement par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.

< Thessalonicenses I 5 >