< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
When people are saying, “Peace and safety,” destruction will come upon them suddenly, like labor pains upon a woman with child, and they will certainly not escape.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
But you, brothers, are not in darkness so that this day should catch you like a thief.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
You are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of the darkness.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
So then let us not sleep, as others do, but let us be watchful and sober.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
For those who sleep, sleep at night; and those who get drunk, get drunk at night.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
But since we are of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love, and the hope of salvation as a helmet.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
who died for us so that whether we are awake or asleep we may live together with him.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Therefore encourage one another and build each other up, even as you are doing.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
Now we ask you, brothers, to recognize those who labor among you, who lead you in the Lord and admonish you,
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
and to regard them very highly in love because of their work. Be at peace with one another.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
And we urge you, brothers, to admonish those who are idle, encourage the fainthearted, support the weak, and be patient toward all.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Make sure no one repays anyone evil for evil, but always strive to do good to each other and to everyone else.
16 Semper gaudete.
Rejoice always,
17 Sine intermissione orate.
pray without ceasing,
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
and in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.
19 Spiritum nolite extinguere.
Do not quench the Spirit.
20 Prophetias nolite spernere.
Do not despise prophecies,
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
but test everything; hold fast to what is good.
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Avoid every form of evil.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
He who calls you is faithful; he will surely do it.
25 Fratres orate pro nobis.
Brothers, pray for us.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Greet all the brothers with a holy kiss.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
I charge you by the Lord to have this letter read to all the holy brothers.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

< Thessalonicenses I 5 >