< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
Now when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
You are all sons of light, and sons of the day. We do not belong to the night, nor to darkness,
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
so then let us not sleep, as the rest do, but let us watch and be sober.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunk are drunk in the night.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
But let us, since we belong to the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love, and, for a helmet, the hope of salvation.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
For God did not appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus (the) Messiah,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
But we ask you, brothers, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
See that no one returns evil for evil to anyone, but always seek what is good both for each other and for all.
16 Semper gaudete.
Rejoice always.
17 Sine intermissione orate.
Pray without ceasing.
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Jesus toward you.
19 Spiritum nolite extinguere.
Do not quench the Spirit.
20 Prophetias nolite spernere.
Do not treat prophecies with contempt,
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
but test all things; hold firmly that which is good.
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Abstain from every form of evil.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus (the) Messiah.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
He who calls you is faithful, who will also do it.
25 Fratres orate pro nobis.
Brothers, pray for us also.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Greet all the brothers with a holy kiss.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
The grace of our Lord Jesus (the) Messiah be with you.

< Thessalonicenses I 5 >