< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
16 Semper gaudete.
Rejoice always;
17 Sine intermissione orate.
pray without ceasing;
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
19 Spiritum nolite extinguere.
Quench not the Spirit;
20 Prophetias nolite spernere.
despise not prophesyings;
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
prove all things; hold fast that which is good;
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
abstain from every form of evil.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Faithful is he that calleth you, who will also do it.
25 Fratres orate pro nobis.
Brethren, pray for us.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Salute all the brethren with a holy kiss.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

< Thessalonicenses I 5 >