< Thessalonicenses I 5 >

1 De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
But about the times and the seasons, brothers, ye have no need to be written to you.
2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
For ye yourselves know accurately that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habentis, et non effugient.
For when they say, Peace and safety, then sudden destruction approaches them, as the woman having birth pangs in her womb, and they will, no, not escape.
4 Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
But ye, brothers, are not in darkness, so that the day would seize you as a thief.
5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
Ye are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
So then let us not sleep, as also the others, but let us watch and be sober.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
For those who sleep, sleep at night, and those who are intoxicated get drunk at night.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
But we, being of the day, should be sober, putting on a breastplate of faith and love, and a helmet, the hope of salvation.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
Because God appointed us not for wrath, but for an acquired possession of salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us.
10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
So that, whether we are awake or sleep, we should live together with him.
11 Propter quod consolamini invicem: et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
Therefore encourage each other, and build ye up one by one, just as ye also are doing.
12 Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
And we ask you, brothers, to acknowledge those who labor among you, and who lead you in the Lord, and who admonish you,
13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
and to esteem them with exceptional love because of their work. Live peaceably among yourselves.
14 Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
And we encourage you, brothers, admonish the unruly, strengthen the weak-spirited, help the infirmed, be patient toward all.
15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
See that not any man repays evil for evil to any man, but always pursue the good, both for each other and for all.
16 Semper gaudete.
Rejoice always.
17 Sine intermissione orate.
Pray without ceasing.
18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
In everything express thanks, for this is the will of God in Christ Jesus for you.
19 Spiritum nolite extinguere.
Do not quench the Spirit.
20 Prophetias nolite spernere.
Do not disdain prophecies,
21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
but examine all things. Hold firm the good.
22 Ab omni specie mala abstinete vos:
Abstain from all appearance of evil.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi conservetur.
And may the God of peace himself sanctify you thoroughly. And may your spirit and soul and body be preserved complete, blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ.
24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
Faithful is he who calls you, who also will do it.
25 Fratres orate pro nobis.
Brothers, pray about us.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Salute all the brothers by a holy kiss.
27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.
I adjure you by the Lord that the letter be read to all the holy brothers.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ is with you. Truly.

< Thessalonicenses I 5 >