< Thessalonicenses I 2 >

1 Nam et ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
You yourselves for know, brothers, the coming of us to you that not in vain has been;
2 sed ante passi multa, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos Evangelium Dei in multa solicitudine.
but (and *k) having previously suffered and having been mistreated even as you know, in Philippi, we had boldness in the God of us to speak to you the gospel of God amid much conflict.
3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
For the exhortation of us [is] not of error nor of impurity (nor *N+kO) in trickery;
4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
but even as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as men pleasing but as God who is examining the hearts of us.
5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiae: Deus testis est:
Never for at any time with word of flattery were we, even as you know, nor with a pretext for greed — God [is] witness —
6 nec quaerentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
nor seeking from men glory nor from you nor from others, [though] having authority with weight to be as Christ’s apostles;
7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi Apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.
But we were (infants *N+KO) in [the] midst of you, as (maybe *N+kO) a nursing mother shall cherish her own children,
8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam charissimi nobis facti estis.
So (yearning for *N+kO) you we were pleased to have imparted to you not only the gospel of God but also our own lives, because beloved to us (you have become. *N+kO)
9 Memores enim estis fratres laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, praedicavimus in vobis Evangelium Dei.
You remember for, brothers, the labor of us and hardship: By night (for *k) and day working in order not to burden anyone of you we proclaimed to you the gospel of God.
10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et iuste, et sine querela, vobis, qui credidistis, affuimus:
You [are] witnesses and God, how holily and righteously and blamelessly toward you those believing we were,
11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
just as you know how one each of you as a father children of himself exhorting you and comforting and (charging *N+kO)
12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum, et gloriam.
unto (to walk *N+kO) you worthily of God who is calling you to the His own kingdom and glory.
13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis.
(And *no) because of this also we ourselves give thanks to God unceasingly that having received [the] word [by your] hearing from us of God you accepted not [the] word of men but even as it is truly [the] word of God, which also works in you who believe.
14 vos enim imitatores facti estis fratres Ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis:
you yourselves for imitators became, brothers, of the churches of God which are being in Judea in Christ Jesus, For (the [same] *N+KO) (these *N+kO) suffered also you yourselves from [your] own countrymen, even as also [did] they from the Jews,
15 qui et Dominum occiderunt Iesum, et Prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
who both the Lord having killed Jesus and ([their] own *K) prophets and (us *NK+O) having driven out and God not pleasing and to all men opposed,
16 prohibentes nos Gentibus loqui ut salvae fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.
they are hindering us to the Gentiles to speak that they may be saved, so as to fill up their sins always; Has come now upon them the wrath (of the God *O) to the utmost.
17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:
We ourselves however, brothers, having been bereaved of you for [the] time of an hour in face not in heart, more abundantly were eager the face of you to see with great desire.
18 quoniam voluimus venire ad vos: ego quidem Paulus, et semel, et iterum, sed impedivit nos satanas.
(therefore *N+kO) we wanted to come to you — I myself indeed Paul both once and twice — and hindered us Satan.
19 Quae est enim nostra spes, aut gaudium, aut corona gloriae? Nonne vos ante Dominum nostrum Iesum Christum estis in adventu eius?
Who [is] for our hope or joy or crown of boasting? Except only even you before the Lord of us Jesus (Christ *K) at His coming?
20 vos enim estis gloria nostra et gaudium.
You yourselves for are the glory of us and joy.

< Thessalonicenses I 2 >