< Thessalonicenses I 2 >

1 Nam et ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:
हे ढ्लाव, तुस एप्पू ज़ानतथ कि इश्शू तुसन कां एजनू बेफैइदू न भोवं।
2 sed ante passi multa, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos Evangelium Dei in multa solicitudine.
बल्के तुस एप्पू ज़ानतथ, कि असेईं पेइले फिलिप्पी नगरे मां दुख झ़ल्लने ते मुसीबत झ़ल्लने पुड़ भी इश्शे परमेशरे असन दिलेरी दित्ती, कि अस परमेशरेरो खुशखबरी बड़ी खलाफत भोंते भी तुसन शुनाम।
3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,
किजोकि इश्शी शिक्षा न टपलाने सेइं ते न धोखे सेइं, ते न बुरे मकसदे सेइं आए।
4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.
पन ज़ेन्च़रे परमेशरे अस इस काबल बनेइतां असन खुशखबरी सोंफी, अस तेन्च़रे बियांन केरतम, ते मैनन् नईं, बल्के परमेशरे खुश केरनेरे लेइ शिक्षा देतम, ज़ै इश्शे मन्न परखते।
5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiae: Deus testis est:
तुस ज़ानतथ, कि असेईं कधी चपलूसारी गल्लां नईं कियोरी, ते न लालच़ेरे लेइ बहानो केरते थी, परमेशर इस गल्लरो गवाहे।
6 nec quaerentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
ते असन मसीहेरे प्रेरित भोनेरे वजाई सेइं तुसन करां मद्दत नेनेरो अधिकार थियो। फिर भी अस मैनन् करां आदर न थिये चाते, ते न तुसन करां, न होरि कोन्ची करां।
7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi Apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.
पन ज़ेन्च़रे अम्मा अपने मट्ठां केरि हेरगेश केरतीए, तेन्च़रे असेईं भी तुसन मां रेइतां नरमी हिराई।
8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam charissimi nobis facti estis.
ते तेन्च़रे अस तुश्शू लालच़ केरते, न सिर्फ परमेशरेरी खुशखबरी, पन अपने-अपने प्राण भी तुसन देनेरे लेइ तियार थिये, एल्हेरेलेइ तुस इश्शे बड़े ट्लारे भोइ जोरे थिये।
9 Memores enim estis fratres laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, praedicavimus in vobis Evangelium Dei.
किजोकि, हे ढ्लाव, तुस इश्शी मेहनत ते कष्टे याद रखतथ, कि असेईं एल्हेरेलेइ रात दिहैड़ी कारोबार केरतां तुसन मां परमेशरेरी खुशखबरी प्रचार की, कि तुसन मरां कोन्ची पुड़ भार न भोए।
10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et iuste, et sine querela, vobis, qui credidistis, affuimus:
तुस एप्पू गवाह आथ, ते परमेशर भी गवाहे, कि तुसन ज़ैना विश्वास केरतथ, अस केरी पवित्रता, ते धार्मिकता ते बेइलज़ामे सेइं राए।
11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)
तुसन पतोए, कि ज़ेन्च़रे बाजी अपने बच्चन सेइं बर्ताव केरते, तेन्च़रे अस भी तुसन मरां हर केन्ची शिक्षा देते, ते दिलासो देते, ते समझ़ते थिये।
12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum, et gloriam.
कि तुस एरी ज़िन्दगी ज़ीथ ज़ैस सेइं परमेशर खुश भोए, ज़ै तुसन अपने राज़्ज़े ते महिमा मां कुजाते।
13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis.
अस भी परमेशरेरू शुक्र लगातार केरतम, कि ज़ैखन इश्शे ज़िरिये परमेशरेरी खुशखबरी तुसन कां पुज़ी ज़ै असेईं प्रचार की, त तुसेईं तै मैन्हु केरि नईं, बल्के परमेशरेरू वचन सेमझ़तां (ते सच़्च़े इन परमेशरेरू वचन आए) कबूल की, ते तै वचन तुसन मां ज़ैना मसीह पुड़ विश्वास केरतथ कम केरते।
14 vos enim imitatores facti estis fratres Ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis:
एल्हेरेलेइ तुस, हे ढ्लाव, परमेशरेरी तैन कलीसियां केरि ज़ेरि चाल च़लने लाए, ज़ैना यहूदिया मां यीशु मसीह मां आन, किजोकि तुसन भी अपने लोकन करां एरो दुःख मैल्लो, ज़ेन्च़रे तैन यहूदन करां मैल्लोरो थियो।
15 qui et Dominum occiderunt Iesum, et Prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,
ज़ैनेई प्रभु यीशु ते नबी भी मारे, ते अस सताए, ते परमेशर तैन सेइं खुश नईं, ते तैना सेब्भी मैन्हु केरि खलाफत केरतन।
16 prohibentes nos Gentibus loqui ut salvae fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.
ते तैना गैर कौमन सेइं तैन केरे मुक्तरे लेइ गल्लां केरने लेइ असन रोकतन। तैना पापे पुड़ पाप केरतन ज़ांतगर परमेशर तैन सज़ा न दे, ते हुनी परमेशरे तैन पक्को सज़ा देनेबालोए।
17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:
हे ढ्लाव, ज़ैखन अस थोड़े च़िरेरे लेइ मने मां नईं बल्के बांदे मां तुसन करां अलग भोरे थी, ते असेईं बड़े लालच़े सेइं तुसन हेरनेरी बड़ी जादे कोशिश की।
18 quoniam voluimus venire ad vos: ego quidem Paulus, et semel, et iterum, sed impedivit nos satanas.
एल्हेरेलेइ (मतलब मीं पौलुसे) एक्की बार नईं बल्के बार-बार तुसन कां एजनू चाव, पन शैतान अस तुसन कां एजनेरे लेइ रोके।
19 Quae est enim nostra spes, aut gaudium, aut corona gloriae? Nonne vos ante Dominum nostrum Iesum Christum estis in adventu eius?
भला इश्शी उमीद, या आनन्द, या बड़ीयैयरू ताज कौन आए? इन तुस भोले ज़ैखन प्रभु यीशु वापस एज्जेलो
20 vos enim estis gloria nostra et gaudium.
इश्शी बड़याई ते आनन्द तुस आथ।

< Thessalonicenses I 2 >