< Petri I 2 >

1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
So put aside all wickedness, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.
2 sicut modo geniti infantes, rationabiles sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:
Like newborn babies, long for pure spiritual milk, so that by it you may grow,
3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
if indeed you have tasted that the Lord is good.
4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:
As you come to him, a living stone rejected by men but chosen and precious in the sight of God,
5 et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini, domos spirituales, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Iesum Christum:
you yourselves, like living stones, are being built up as a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
6 Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem probatum, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.
For it says in Scripture, “Behold, I lay in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone, and no one who believes in him will ever be put to shame.”
7 Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli:
This precious value is for you who believe, but to those who are disobedient, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,”
8 et lapis offensionis, et petra scandali his, qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
and, “A stone of stumbling, and a rock of offense.” By disobeying the word they stumble, which is what they were appointed to do.
9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuncietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
But you are a chosen lineage, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, so that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
10 Qui aliquando non populus Dei, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not received mercy, but now you have received mercy.
11 Charissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam,
Beloved, I urge you as strangers and sojourners to abstain from the desires of the flesh that wage war against the soul,
12 conversationem vestram inter Gentes habentes bonam: ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
keeping your conduct honorable among the Gentiles, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good works and glorify God on the day of his visitation.
13 Subiecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi quasi praecellenti:
Therefore, be subject to every human institution for the sake of the Lord, whether to the king as supreme,
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:
or to governors as those who are sent by him to punish evildoers and to praise those who do good.
15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
For it is God's will that you silence the ignorance of foolish people by doing good.
16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
Live as free people, but do not use your freedom as an excuse to do evil; live as servants of God.
17 Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.
Give honor to all, love the brotherhood, fear God, and honor the king.
18 Servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
Servants, submit to your masters with complete respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are cruel.
19 Haec est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
For there is favor upon anyone who endures pain while suffering unjustly for the sake of conscience toward God.
20 Quae enim est gratia, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis: haec est gratia apud Deum.
What credit do you get if you endure when you sin and are beaten for it? But if you endure when you do good and suffer for it, this finds favor with God.
21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius.
For to this you have been called, because Christ also suffered for us, leaving an example so that you could follow in his footsteps.
22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius:
He committed no sin, nor was deceit found in his mouth.
23 qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem iudicanti se iniuste:
When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten but entrusted himself to him who judges justly.
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum: ut peccatis mortui, iustitiae vivamus: cuius livore sanati estis.
He himself bore our sins in his body on the cross, so that we might die to our sins and live for righteousness. By his wounds you have been healed.
25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.
For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

< Petri I 2 >