< Petri I 2 >

1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
So then, laying aside all malignity—even all deceit and play-actings and envies, yes all malicious speaking—
2 sicut modo geniti infantes, rationabiles sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:
crave the pure spiritual ‘milk’, like newborn babies do, so that by it you may grow into salvation,
3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
if indeed you have tasted that the Lord is benevolent.
4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:
Coming to Him, a living stone—rejected indeed by men but chosen by God, precious—
5 et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini, domos spirituales, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Iesum Christum:
you also, as living stones, are being built into a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
6 Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem probatum, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.
That is why the Scripture contains: “Attention, I am laying in Zion a chief cornerstone, chosen, precious, and the one who rests his trust upon Him will absolutely not be humiliated.”
7 Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli:
So then, this recompense is for you who believe, but to those who disobey, “the stone that the builders rejected is just the one that became the chief cornerstone,”
8 et lapis offensionis, et petra scandali his, qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
also “a stone of stumbling and a rock of offense”; being disobedient to the Word, they stumble, to which, indeed, they were appointed.
9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuncietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
But you are a chosen family, a royal priesthood, a holy nation, a private-property people, so that you may proclaim the excellencies of Him who called you out of darkness into His marvelous light;
10 Qui aliquando non populus Dei, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
who formerly were not a people but now are God's people, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
11 Charissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam,
Dear ones, I urge you to abstain from the lusts of the flesh, that war against the soul,
12 conversationem vestram inter Gentes habentes bonam: ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
keeping your way of life among the nations praiseworthy (you being foreigners and sojourners), so that wherein they speak against you as evildoers, in spite of the praiseworthy deeds they have observed, they may glorify God in the day of visitation.
13 Subiecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi quasi praecellenti:
Therefore subordinate yourselves to every human institution because of the Lord, whether to a king, as being in authority,
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:
or to governors, as being sent by him, both for punishment of evildoers and for praise of good-doers.
15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
Because such is the will of God, to silence the ignorance of foolish people by doing good:
16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
as free (not using the freedom as a cover for evil), yet as slaves of God.
17 Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.
Respect everyone; love the brotherhood; fear God; honor the king.
18 Servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unscrupulous.
19 Haec est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
For this is commendable, if because of conscience toward God someone endures grief, suffering unjustly.
20 Quae enim est gratia, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis: haec est gratia apud Deum.
For what credit is it if upon sinning and being beaten you endure patiently? But if upon doing good and suffering you endure patiently, this is commendable before God.
21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius.
Now you have been called to this, really, because Christ also suffered in our behalf, leaving you an example that you should follow in His footsteps:
22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius:
who did not commit sin, neither was deceit found in His mouth;
23 qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem iudicanti se iniuste:
who being reviled did not revile in return, suffering did not threaten but committed it to Him who judges righteously;
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum: ut peccatis mortui, iustitiae vivamus: cuius livore sanati estis.
who Himself bore our sins in His own body on the tree, so that we, having died to those sins, might live for the righteousness; by whose wound you were healed.
25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.
Yes, you were like straying sheep, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of our souls.

< Petri I 2 >