< Corinthios I 9 >

1 Non sum liber? Non sum Apostolus? Nonne Christum Iesum Dominum nostrum vidi? Nonne opus meum vos estis in Domino?
Am I not free? Am I not an emissary? Have I not seen Yeshua our Lord? Are you not my work in the Lord?
2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum Apostolatus mei vos estis in Domino.
If to others I am not an emissary, yet at least I am to you; for you are the seal of my office of emissary in the Lord.
3 mea defensio apud eos, qui me interrogant, haec est:
My defense to those who examine me is this.
4 Numquid non habemus potestatem manducandi, et bibendi?
Have we no right to eat and to drink?
5 Numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?
Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the emissaries, and the brothers of the Lord, and Kefa?
6 Aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?
Or have only Barnabas and I no right to not work?
7 Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam, et de fructu eius non edit? Quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?
What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock, and does not drink from the flock's milk?
8 Numquid secundum hominem haec dico? An et lex haec non dicit?
Do I say these things according to human authority? Or does not the Law also say the same thing?
9 Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?
For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares,
10 An propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt. quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in the hope of having a share.
11 Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
12 Si alii potestatis vestrae participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Messiah.
13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur, quae de sacrario sunt, edunt: et qui altaria deserviunt, cum altari participant?
Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
14 Ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium annunciant, de Evangelio vivere.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi haec ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
But I have used none of these things, and I do not write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: vae enim mihi est, si non evangelizavero.
For if I preach the Good News, I have nothing to boast about, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the Good News.
17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
18 Quae est ergo merces mea? Ut Evangelium praedicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
20 Et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus, ut Iudaeos lucrarer.
To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain those who are under the law;
21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos, qui sub lege erant, lucrifacerem. iis, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui sine lege erant.
to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Messiah), that I might win those who are without law.
22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all people, that I may by all means save some.
23 Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
24 Nescitis quod ii, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.
Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
25 Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.
Now everyone who competes in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aerem verberans:
I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.

< Corinthios I 9 >