< Corinthios I 7 >

1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suum virum habeat.
But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife.
5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
Do not deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to prayer, and may be together again, that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
But this I say by way of concession, not of commandment.
7 Volo autem omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
Yet I wish that all people were like me. However each one has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
But if they do not have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn.
10 Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
15 Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subiectus est frater, aut soror in huiusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called you to peace.
16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus Ecclesiis doceo.
Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, so let him walk. So I command in all the churches.
18 Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat praeputium. In praeputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
19 Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Let each person stay in that calling in which he was called.
21 Servus vocatus es? non sit tibi curae: sed et si potes fieri liber, magis utere.
Were you called being a slave? Do not let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
For he who was called in the Lord being a slave is the Lord's free person. Likewise he who was called being free is Messiah's slave.
23 Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
You were bought with a price. Do not become slaves of people.
24 Unusquisque ergo in quo vocatus est frater, in hoc permaneat apud Deum.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
25 De virginibus autem praeceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
26 Existimo enim hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a person to remain as he is.
27 Alligatus es uxori? noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quaerere uxorem.
Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
28 Si autem acceperis uxorem: non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit. tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Ego autem vobis parco.
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
29 Hoc itaque dico, fratres: Tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, those who have wives should be as though they had none;
30 et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: praeterit enim figura huius mundi.
and those who use the world, as not using it to the fullest. For the form of this world is passing away.
32 Volo autem vos sine solicitudine esse. Qui sine uxore est, solicitus est quae Domini sunt, quomodo placeat Deo.
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
33 Qui autem cum uxore est, solicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
34 Et mulier innupta, et virgo cogitat quae Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quae autem nupta est, cogitat quae sunt mundi, quomodo placeat viro.
and is divided. And the woman that is unmarried, or a virgin, is concerned about the things of the Lord, so that she may be holy both in body and in spirit. But the one that is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis iniiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem praebeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
But if anyone thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He does not sin. Let them marry.
37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, does well.
38 Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir eius vivit. quod si dormierit vir eius, liberata est: cui vult nubat: tantum in Domino.
A wife is bound to her husband as long as he lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.

< Corinthios I 7 >