< Corinthios I 7 >

1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.
2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suum virum habeat.
But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife.
5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.
6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
I say this as a concession, not as a command.
7 Volo autem omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.
9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
10 Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
12 Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
For the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
15 Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subiectus est frater, aut soror in huiusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you to live in peace.
16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus Ecclesiis doceo.
Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
18 Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat praeputium. In praeputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised.
19 Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commandments is what counts.
20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
Each one should remain in the situation he was in when he was called.
21 Servus vocatus es? non sit tibi curae: sed et si potes fieri liber, magis utere.
Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity.
22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.
23 Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
You were bought at a price; do not become slaves of men.
24 Unusquisque ergo in quo vocatus est frater, in hoc permaneat apud Deum.
Brothers, each one should remain in the situation he was in when God called him.
25 De virginibus autem praeceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
Now about virgins, I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
26 Existimo enim hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
Because of the present crisis, I think it is good for a man to remain as he is.
27 Alligatus es uxori? noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quaerere uxorem.
Are you committed to a wife? Do not seek to be released. Are you free of commitment? Do not look for a wife.
28 Si autem acceperis uxorem: non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit. tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Ego autem vobis parco.
But if you do marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face troubles in this life, and I want to spare you this.
29 Hoc itaque dico, fratres: Tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
30 et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
31 et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: praeterit enim figura huius mundi.
and those who use the things of this world, as if not dependent on them. For this world in its present form is passing away.
32 Volo autem vos sine solicitudine esse. Qui sine uxore est, solicitus est quae Domini sunt, quomodo placeat Deo.
I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.
33 Qui autem cum uxore est, solicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
34 Et mulier innupta, et virgo cogitat quae Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quae autem nupta est, cogitat quae sunt mundi, quomodo placeat viro.
and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the work of the Lord, how she can be holy in both body and spirit. But the married woman is concerned about the affairs of this world, how she can please her husband.
35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis iniiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem praebeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
However, if someone thinks he is acting inappropriately toward his betrothed, and if she is beyond her youth and they ought to marry, let him do as he wishes; he is not sinning; they should get married.
37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
But the man who is firmly established in his heart and under no constraint, with control over his will and resolve in his heart not to marry the virgin, he will do well.
38 Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.
39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir eius vivit. quod si dormierit vir eius, liberata est: cui vult nubat: tantum in Domino.
A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, as long as he belongs to the Lord.
40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.
In my judgment, however, she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

< Corinthios I 7 >