< Corinthios I 3 >

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
Brothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Messiah.
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
I fed you with milk, not with solid food, for you weren’t yet ready. Indeed, you aren’t ready even now,
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren’t you fleshly, and don’t you walk in the ways of men?
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” aren’t you fleshly?
5 Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
Who then is Apollos, and who is Paul, but servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him?
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
For we are God’s fellow workers. You are God’s farming, God’s building.
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Yeshua the Messiah.
12 Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw,
13 uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
each man’s work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man’s work is.
14 Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
If any man’s work remains which he built on it, he will receive a reward.
15 Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
If any man’s work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, which you are.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool that he may become wise. (aiōn g165)
19 Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He has taken the wise in their craftiness.”
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
whether Paul, or Apollos, or Kefa, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
and you are Messiah’s, and Messiah is God’s.

< Corinthios I 3 >