< Corinthios I 3 >

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
AND I, my brethren, could not speak with you as with the spiritual, but as with the carnal, and as with babes in the Meshiha.
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
I have sustained you with milk, and have not given you meat; for as yet you could not, nor can you now, (bear it).
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
For as yet you are in the flesh. For while there are among you envy and contentions and divisions, are you not carnal, and walking in the flesh?
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
For while some of you say, I am of Paulos, and another, I am of Apollo, are you not carnal?
5 Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
For who is Paulos, or who Apollo, but ministers by whom you have believed and each as the Lord gave to him?
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I have planted, and Apollo watered, but Aloha made to increase.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
He then who planteth is not any thing nor he who watereth; but Aloha who maketh to increase.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
But he who planteth and he who watereth are one, (and) each according to his labour his recompence receiveth.
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
For with Aloha we work; and the work of Aloha and the edifice of Aloha are you.
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
And according to the grace of Aloha which is given to me, I have laid the foundation as a wise architect; but another hath built upon it.
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
But let every man beware how he buildeth upon it. For another foundation besides this which is laid no man can lay, (that, namely, ) which is Jeshu the Meshiha.
12 Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
And if any man build upon this foundation gold, or silver, or precious stones; or wood, or hay, or stubble;
13 uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
the work of every one shall be revealed, for that day shall reveal it; for by the fire shall it be revealed, and the work of every man as it is the fire shall distinguish.
14 Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
And he whose work which he builded shall abide, will receive his recompense;
15 Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
and he whose work shall be burned, shall fail; but he (himself) shall be rescued, but so as from fire.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
KNOW YOU not that you are the temple of Aloha, and (that) the Spirit of Aloha inhabiteth in you?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
Whoso destroyeth the temple of Aloha, him will Aloha destroy for the temple of Aloha is holy, which you are.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
Let no man deceive himself. Whoever among you supposeth himself wise in this world, let him become foolish, that he may be wise. (aiōn g165)
19 Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
For the wisdom of this world is folly with Aloha; for it is written, He hath taken the wise in their own craftiness.
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
On this account let no one boast in men: for every thing is yours;
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
whether Paulos, or Apolo, or Kipha, or the world, or life, or death, or things standing, or things to be; every thing is yours,
23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
and you are of the Meshiha, and the Meshiha of Aloha.

< Corinthios I 3 >