< Corinthios I 3 >

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
I also, brethren, was not able to speak to you as to spiritual men, but as those who are not spiritual, as to babes in Christ.
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it. Nor indeed are ye able even now;
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
for ye are yet unspiritual. For while there is among you rivalry and strife, are ye not unspiritual, and walking after the manner of men?
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
For while one saith, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not [[like common]] men?
5 Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
Who then is Apollos, and who is Paul, but ministers through whom ye believed, and that as the Lord gave to each?
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I planted, Apollos watered; but God gave the growth.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
So then, neither he that planteth nor he that watereth is anything, but God that giveth the growth.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
And he that planteth and he that watereth are one; and each will receive his own reward, according to his own labor.
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
For we are God's fellow-laborers; ye are God's field, ye are God's building.
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
According to the grace of God bestowed on me, I, as a skilful master-builder, have laid the foundation; and another buildeth thereon; but let every one take heed, how he buildeth thereon.
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
For other foundation can no one lay than that which is laid, which is Christ Jesus.
12 Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
But if any one build upon this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble,
13 uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
the work of every one will be made manifest; for the day will show it; because it is revealed in fire; and the fire itself will prove what every one's work is.
14 Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
If the work which any one built thereon remaineth, he will receive reward;
15 Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
if any one's work shall be burned up, he will lose the reward; but he will be saved himself, yet as one escaping through fire.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Know ye not, that ye are God's temple, and that the Spirit of God dwelleth in you?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
If any one defaceth the temple of God, God will deface him; for the temple of God is holy, and such are ye.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
Let no one deceive himself; if any one thinketh himself wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. (aiōn g165)
19 Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: “He that taketh the wise in their craftiness;”
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
and again: “The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.”
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
So then let no one glory in men. For all things are yours;
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, —all are yours;
23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
and ye are Christ's, and Christ is God's.

< Corinthios I 3 >