< Corinthios I 3 >

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly—as to babies in Christ;
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
with milk I fed you, and not with meat, for you were not yet able, but not even yet are you now able,
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
for yet you are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are you not fleshly, and walk in the manner of men?
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
For when one may say, “I, indeed, am of Paul,” and another, “I—of Apollos,” are you not fleshly?
5 Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
Who, then, is Paul, and who Apollos, but servants through whom you believed, and to each as the LORD gave?
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth—God;
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
and he who is planting and he who is watering are one, and each will receive his own reward according to his own labor,
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
for we are fellow-workmen of God; you are God’s tillage, God’s building.
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, I have laid a foundation, and another builds on [it],
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
for no one is able to lay another foundation except that which is laid, which is Jesus the Christ;
12 Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
and if anyone builds on this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, straw—
13 uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
the work will become visible of each, for the day will declare [it], because it is revealed in fire, and the work of each, what kind it is, the fire will prove;
14 Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
if the work of anyone remains that he built on [it], he will receive a wage;
15 Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
if the work of any is burned up, he will suffer loss, but himself will be saved, but so as through fire.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Have you not known that you are a temple of God, and the Spirit of God dwells in you?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
If anyone ruins the temple of God, God will ruin him; for the temple of God is holy, which you are.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
Let no one deceive himself; if anyone seems to be wise among you in this age—let him become a fool, that he may become wise, (aiōn g165)
19 Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
for the wisdom of this world is foolishness with God, for it has been written: “Who is taking the wise in their craftiness”;
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
and again, “The LORD knows the reasonings of the wise, that they are vain.”
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
So then, let no one glory in men, for all things are yours,
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be—all are yours,
23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
and you [are] Christ’s, and Christ [is] God’s.

< Corinthios I 3 >