< Corinthios I 3 >

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
Brothers, I was not able to address you as spiritual, but as fleshly, as infants in Christ.
2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
I gave you milk and not solid food, because you were not ready yet. Alas, you are still not ready,
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
because you are still fleshly! For since there is envy, strife and divisions among you, are you not carnal and acting like ordinary people?
4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not carnal?
5 Ministri eius, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
Who then is Paul, who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord has given to each one?
6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
I planted, Apollos watered, but God keeps making it grow.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem.
Now he who plants and he who waters are at one, but each will receive his own reward according to his own labor.
9 Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.
Yes, we are God's coworkers; you are God's ‘field’, God's ‘building’.
10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet.
According to the grace of God that was given to me, as a wise master builder I have laid a foundation, while another builds on it. But let each one be careful how he builds;
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, quod est Christus Iesus.
for no one can lay any foundation other than what is laid, which is Jesus Christ.
12 Si quis autem superaedificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam,
Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,
13 uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit, ignis probabit.
the work of each will become evident; because the Day will make it clear, because it will be revealed by fire. Yes, the fire will test each one's work, of what sort it is.
14 Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet.
If the work that anyone built endures, he will receive a reward.
15 Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.
If anyone's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, albeit so as through fire.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Do you (pl) not know that you are a temple of God and the Spirit of God dwells in you?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
If anyone destroys God's temple, God will destroy him; because God's temple, which you are, is holy.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become ‘foolish’ so that he may become wise. (aiōn g165)
19 Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
Because the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: “He catches the wise in their craftiness”;
20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
and again, “The Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile.”
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
So then, let no one boast in men, for all things are yours:
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
whether Paul or Apollos or Cephas, whether the world or life or death, whether things present or things to come—all are yours,
23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
and you are Christ's, and Christ is God's.

< Corinthios I 3 >