< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
En ce qui concerne la collecte qui se fait pour les saints, suivez, vous aussi, les directions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette en réserve chez lui ce qu'il aura pu épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
3 Cum autem praesens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis, pour porter vos libéralités à Jérusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
Or, j'irai chez vous, après avoir passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
Peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant; j'espère bien demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu'il n'ait rien à craindre parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
Que personne donc ne lui manque d'égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne me rejoindre; car je l'attends avec les frères.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas eius ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
Quant à notre frère Appollos, je l'ai souvent engagé à se rendre auprès de vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant. Il ira vous voir, quand il en trouvera le temps.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 omnia vestra in charitate fiant.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Encore une recommandation, frères: vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
Ayez, vous aussi, de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui s'associent à notre oeuvre et à nos travaux.
17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
Je suis heureux de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de telles personnes.
19 Salutant vos omnes Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maranatha.
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
Je vous aime tous, en Jésus-Christ.

< Corinthios I 16 >