< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Eglises de la Galatie.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
3 Cum autem praesens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Je resterai cependant à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas eius ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l’occasion.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14 omnia vestra in charitate fiant.
Que tout se fasse chez vous dans la charité.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints:
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 Salutant vos omnes Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maranatha.
QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME! MARAN ATHA.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS!
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN!].

< Corinthios I 16 >