< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3 Cum autem praesens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas eius ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
14 omnia vestra in charitate fiant.
let all your things be done in love.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
19 Salutant vos omnes Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
The salutation of [me] Paul with my hand;
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maranatha.
if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.

< Corinthios I 16 >