< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
Now concerning the collection for the kadoshim, as I commanded the congregations of Galatia, you do likewise.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 Cum autem praesens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
But I will stay at Ephesus until Shavu'ot,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas eius ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
14 omnia vestra in charitate fiant.
Let all that you do be done in love.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the kadoshim),
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Salutant vos omnes Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the congregation that is in their house.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maranatha.
If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
The grace of the Lord Yeshua be with you.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
My love to all of you in Messiah Yeshua.

< Corinthios I 16 >