< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.
3 Cum autem praesens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
But I will stay in Ephesus until Pentecost,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
because a great door for effective work has opened to me, even though many oppose me.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas eius ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.
14 omnia vestra in charitate fiant.
Do everything in love.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiae Achaiae, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.
19 Salutant vos omnes Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
This greeting is in my own hand—Paul.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maranatha.
If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
The grace of the Lord Jesus be with you.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
My love be with all of you in Christ Jesus. Amen.

< Corinthios I 16 >